お料理 Cuisine
「小春日」令和二年 立冬〜(11月7日〜11月21日) Mild Autumn DayFrom start of winter (Ritto)
朝、寝室を出て洗面所に向かう廊下に窓から朝日が落ちている。その光は柔らかく弱々しい。日が昇る時間が遅くなったせいだろう。夜が明けて間もない陽の光に力強さはまだない。また少し冬が近くなったことを感じる。そうと気づいたからではないだろうが、顔を洗う水は昨日より冷たい。
今年は去年より十二日早く、十月二四日に近畿地方で「木枯らし一号」が吹いたと発表されました。「木枯らし」とは、十月半ばから十一月半ば頃、西高東低の冬型の気圧配置となり北より吹く風のことです。大陸からの風は海を渡る間に湿った空気となり、日本海側に雨や雪をもたらします。そして山を越えるまでに乾燥した空気となった風は太平洋側に吹き抜けます。木の葉を吹き散らかすその風は、まるで木々を枯らすかのように見えたのでしょう。「木枯らし」という言葉には日本人が自然に寄り添い生きてきた眼差しを感じます。
陰暦の十月は「小春」という異名があり、また木枯らしが吹き冬めく中、冬型の気圧配置が崩れてしばし続く穏やかな日和を「小春」ともいいます。これから冬ざれて長く厳しい季節に向かう時、遠い先にある穏やかな春の陽を想う郷愁が「小春」という言葉に込められているようです。
小春日の時間は、錦秋に別れを告げ、辛く厳しい冬に向かう決意をするためにある時間のようです。
冬の食材も出揃い始め、柏屋のお料理も衣替えです。冬のお料理の準備を調え、お客様をお迎えいたします。
Waking up in the morning, I leave my bedroom. In the hallway to the sink, I find soft and weak sunlight on the floor. It might be because the sun has begun to rise later. I feel the approaching winter by seeing not strong sunlight at dawn. The water to wash my face seems to be colder than yesterday.
According to the news report, the first winter wind of the year blew in the Kinki region on October 24. It was 12 days earlier than last year. We called the wind “Kogarashi” which blew from north from mid-October to mid-November. The wind from the Asian continent brings moist and make rain and snow happen on the western side of Japan. Through the mountains, the wind changed into dry air and blew to the Pacific side. Since Japanese people thought the wind blowing away leaves seemed to wither the trees, they named the wind “Ko(=tree)” “Garashi(=wither)”.
October at the old calendar was aslo called “Koharu(literary, small spring)”. While the “Kogarashi” blows, the weather is sometimes calm. Even though old people knew the long and harsh winter were coming, they are looking forward to the nice spring sunshine by feeling the calm weather before winter. That is why they called these season “Koharu”. In addition, I feel that there are the time to decide to face the harsh winter.
Since it is the time to be able to prepare the winter ingredients, Kashiwaya changes our dishes and atmosphere for winter. We are welcoming our guests with winter dishes.
献立 小春日 Menu 「小春日 koharubi」
材料の入荷の具合で内容を変更する場合もあります。どうぞご容赦ください。
※上記は、蘭(¥35,000)の献立です。
It is time to feel the sign of spring.
The contents may depending on the day’s stocks.
Thank you for your kind understanding.
*The above is the menu for orchids (¥ 35,000).