Gifts & Bentoお土産・お弁当

Giftsお土産

選び抜いた食材から、丁寧に仕立てたお土産です。
大切な方のもとへお持ちいただき、柏屋の味を皆様でお愉しみください。

These souvenirs were carefully prepared from only the finest ingredients.
Why not bring the unique taste of Kashiwaya to those who are important to you?

  • 季節のかさねKisetsu no Kasane

    ひと口サイズの小さな菓子です。かつての平安王朝の貴族達は、「かさねの色目」と呼ばれる、襟元や袖口にのぞく色の組み合わせで、花々や季節の風情を表現しました。「季節のかさね」は「かさねの色目」のように数種類の餡の色と風味をかさねました。その時々の季節を、目で舌でお愉しみいただけます。

    • 15個(5種類×各3個)桐箱入 5,400円(税込)
    • 5個(5種類×各1個)箱入 2,160円(税込)
    • こうふうのかさねとの詰め合わせもご用意しております。
      季節のかさね10個・こうふう5個 桐箱入 5,616円(税込)

    A small, bite-sized sweet. It represents flowers and other seasonal scenery, combining different colors like the robes of aristocrats in the Heian court of ancient Japan. This practice of the Heian period was known as kasane no irome, or “overlapping colors,” and “Kisetsu no Kasane” combines different colored sweet bean paste with a variety of flavors in the same way. The changing seasonal themes are a pleasure not only for the palate but also for the eyes.

    • 15 (5 different types, 3 each) in a paulownia box: ¥5,400 (incl. tax)
    • 5 (5 different types, 1 each) in a box: ¥2,160 (incl. tax)
    • We can also offer it in combination with Kofu no Kasane.
      10 Kisetsu no Kasane and 5 Kofu no Kasane in a paulownia box: ¥5,616 (incl. tax)
  • こうふうのかさねKofu no Kasane

    天下泰平、災厄退散を願う思いをこめて。
    青・赤・黄・白・黒、五色は、陰陽五行思想では万物を構成する五つの元素を表す色とされ、それが日本の文化に取り入れられ、大切な色として様々な場面に使われています。中でも赤には邪気を祓い災いを除く力があるとされ、京都「染司よしおか」の紅花からとられたものを使っています。緑は蓬、白は塩、黄は菊、黒は竹炭よりお作りしました。

    • 15個(5種類×各3個)桐箱入 6,048円(税込)
    • 5個(5種類×各1個)箱入 2,376円(税込)

    These sweets are imbued with our prayers for world peace and protection from disasters.
    The five colors of blue, red, yellow, white, and black represent the five basic elements of Chinese thought. These were adopted in Japan long ago, and are used in a variety of situations as the five most important colors. Red in particular is said to be effective in warding off evil and misfortune: for this we use safflower from Textiles Yoshioka in Kyoto. For green we use mugwort; for white, salt; for yellow, chrysanthemum; and for black, Bamboo Charcoal.

    • 15 (5 different types, 3 each) in a paulownia box: ¥6,048 (incl. tax)
    • 5 (5 different types, 1 each) in a box: ¥2,376 (incl. tax)
  • ちりめん山椒煮Chirimenjako Sansho-ni

    良質で、きめの細かいちりめんじゃこを、宮崎や熊本、鹿児島などから調達。国産の実山椒や濃口醤油、みりん、日本酒と共に丁寧に炊き上げています。実山椒の爽やかな風味と、深い旨みをお楽しみください。

    • 1袋(75g×1袋)2,160円(税込)
    • 2袋(75g×2袋)桐箱入 5,400円(税込)

    Our high-quality, finely textured dried young sardines were procured in Miyazaki, Kumamoto, and Kagoshima prefectures. We carefully cook this dish together with Japanese sansho pepper, dark soy sauce, mirin, and sake. Experience the refreshing flavor and the deep umami of Japanese sansho pepper.

    • 1 sachet (75 g): ¥2,160 (incl. tax)
    • 2 sachets (75 g each) in a paulownia box: ¥5,400 (incl. tax)
  • 松前醤油Matsumae soy sauce

    お造りをより美味しく味わうために生まれたお醤油です。道南産の真昆布と枕崎産の本枯節を贅沢に使いました。調味料は添加物・保存料不使用のものを厳選いたしました。お造りだけでなく、様々なお料理にもお試しください。

    • 1本(150ml)1,890円(税込)
    • 2本(150ml×2本)桐箱入 4,860円(税込)
    • ちりめん山椒煮との詰め合わせもご用意しております。
      ちりめん山椒煮1袋(75g)・松前醤油1本(150ml)
      桐箱入 5,130円(税込)

    This soy sauce is intended to make sashimi taste even more delicious. This uses Japanese kelp from the Donan region and high-grade katsuobushi bonito flakes from Makurazaki. We have diligently avoided any flavorings that include additives and preservatives. You can use it on a variety of other dishes, not just sashimi.

    • 1 bottle (150 ml): ¥1,890 (incl. tax)
    • 2 bottles (150 ml each) in a paulownia box: ¥4,860 (incl. tax)
    • We can also offer it in combination with simmered dried young sardines and sansho peppers.
      1 sachet (75 g) of simmered dried young sardines with sansho peppers and 1 bottle of Matsumae soy sauce (150 ml)
      in a paulownia box: ¥5,130 (incl. tax)
  • はくふHakufu

    柏屋の二種の餡と京都「麩嘉」さんの六種の生麩を使い仕上げました。餡の優しい甘みと麩それぞれの違った食感と味わいをお楽しみいただけます。

    • 4本入 2,160円(税込)

    We used two varieties of Kashiwaya’s bean paste and six types of wheat starch from the Fuka confectionery store in Kyoto. The gentle sweetness of the bean paste and the starch each has its own unique texture for you to enjoy.

    • 4 bottles: ¥2,160 (incl. tax)

Origins of Kasaneかさねの由来

平安王朝「かさねの色目」の美意識を
見た目麗しく、自然な味わいの菓子にて表現しました。

Kasane no irome refers to an esthetic sensibility associated with the Heian dynasty
whereby a beautiful appearance is achieved through the layering of colors
—this is what we wish to express with our Kasane confections.

「かさね」についてHistory of Kasane

平安王朝の十二単とよばれる女房衣装は、衣装の襟元、裾などをわずかにずらして重なりをつけました。
その色の重なりによって花々や季節の風情を表しました。
「かさねの色目」といわれるもので日本人の美意識の高さを示す一つだと考えています。
今回の菓子は、異なる複数の餡を様々に組み合わせ、
それぞれの味わい、風味、色合いの重なりを目でも舌でも楽しめるものに仕上げました。
それは、平安のころに生み出された「かさねの色目」の美意識にも通じるものだと感じ、それより名を付けました。

The ceremonial robes worn by ladies of the court during the Heian dynasty featured slightly offset, colored layers of cloth in the collars, hemlines and other styled areas.
These multiple layers of color were meant to express natural themes such as the elegance of a flower or the shades associated with each season.
This was called kasane no irome or layering of color.
We think this as an excellent example of the refined esthetic sense found in many aspects of Japanese culture.
In our Kasane sweets, we combine a variety of different bean pastes—each with a special flavor and color—to create delights for the eye as well as the palate. Because we use an approach reflecting the Heian era esthetic of kasane no irome, we also believe it to be an ideal name for our sweets.

素材の話Our ingredients

使います餡は、素材の持つ味、色、風味を活かしております。
餡の素材は、小豆、白小豆、黒豆、青大豆、手亡など乾物、豌豆、大和芋(丹波丸芋)、薩摩芋、紫芋、南瓜など多種類の野菜を使います。また、餡に風味、味わいの変化をつける素材として、きな粉、青海苔、西京味噌、醤油、玉子、シェリー酒などを用います。甘味を加える砂糖は白ザラメのほか、黒糖、蜂蜜、メープル、カラメルなども使います。
どれも天然素材を使い、色合いも素材そのものの自然な色です。

We make full use of the natural flavors and colors that characterize the ingredients we put into our sweets. We make our sweet pastes from a medley of vegetables including dried red and white adzuki beans, blue and black soybeans and otebo beans, as well as peas, pumpkins and Japanese sweet potatoes such as Tanbamaru-imo, Satsuma-imo and murasaki-imo. To add further flavors, we use kina-ko (roasted soy flour), ao-nori (seaweed), Saikyo (Kyoto-style) miso, soy sauce, egg, sherry and a variety of other ingredients. To add sweetness, we use fine white granulated sugar, brown cane sugar, honey, maple sugar, caramel and others. Everything we use is natural, with colors inherent to the ingredients themselves.

忙中閑Enjoy a Kasane break

考えられる組み合わせは、優に数千種類を超えこれからの「かさね」の世界の広がりや可能性を感じさせます。
古来より日本人が育んできた五感の美意識を大切にし、今の時代に改めて表現できればと思いお作りしました。

With as many as several thousand conceivable combinations, you can get a sense of the possibilities and the future expansions of the world of kasane.
We have created this with the idea of continuously valuing the aesthetic sensibility of the five senses that the Japanese people have built up since ancient times while recreating it in the modern era.

Bentoお弁当

お電話にてご予約承ります(06-6386-2234)

We accept reservations made by phone (06-6386-2234).

※受け渡し時間:昼11:30~14:30 夜17:00~18:30(「鍋」は夜のみ)
※3営業日前までのご予約制を承ります。
※タクシー配送もご利用いただけます。(実費)

* Delivery time: Lunch 11:30~2:30, dinner 5:00–6:30 (only “Hotpot” starts from night)
* We accept reservations until three days prior.
* Taxi delivery is also possible. (Actual cost)

お持ち帰り御膳Takeout Meal

季節を感じる柏屋のお弁当です。
※時季によって、内容が異なります。
※お子様折詰弁当のみのご注文はご遠慮下さい。

This is a Kashiwaya bento box with a real seasonal feeling.
* Contents change from season to season.
* It is not possible to order only the Kids’ Bento.

  • Kashiwa

    • 1膳1人前 21,600円(税込)
    • 1 meal to serve 1: ¥21,600 (incl. tax)
  • 松花堂Shokado

    • 1膳1人前 10,800円(税込)
    • 1 meal to serve 1: ¥10,800 (incl. tax)
  • お子様折詰弁当Kids’ Bento

    • 1膳1人前 5,400円(税込)
    • 1 meal to serve 1: ¥5,400 (incl. tax)

Hotpot

道南産の真昆布と枕崎産の本枯節をふんだんに使用した柏屋のお出汁に、
「鰻鍋」では鰻と合うよう日本酒をたっぷり入れています。
「鱧鍋」は柏屋のお出汁をベースに鱧のお出汁を合わせています。
具材には大阪野菜や、京都の「麩嘉」さんの生麩、「ゆば長」さんの湯葉など。
佐賀の「香味干し海苔」は、〆の「焙煎昆布麺」や雑炊に入れてお楽しみいただけます。
※時季により、ご用意できない場合がございます。予めご了承ください。

The Unagi Hotpot is prepared by adding an abundance of sake that really goes well with the eel to Kashiwaya’s original soup stock that uses Japanese kelp from the Donan region and high-grade katsuobushi from Makurazaki.
The Pike Eel Hotpot combines pike eel soup stock with Kashiwaya’s soup stock.
Ingredients include Osaka vegetables, wheat starch from the Fuka confectionery store in Kyoto, tofu skin from the Yubacho store in Kyoto, and so on.
We hope you will enjoy the flavorful dried seaweed from Saga together with roasted kelp noodles and rice porridge at the end.
* May not be available depending on the season. We apologize for the inconvenience.

  • 鰻鍋Unagi Hotpot

    • 1セット2人前 17,280円(税込)
    • 1 set to serve 2: ¥17,280 (incl. tax)
  • 鱧鍋Pike Eel Hotpot

    • 1セット2人前 17,280円(税込)
    • 1 set to serve 2: ¥17,280 (incl. tax)

棒寿司Bozushi

「鰻」「鱧」「穴子」「鯖」など、季節に合わせてご用意しています。詳しくはお問い合わせください。
※お写真は鰻の棒寿司です。

1本 5,400円~(税込)

Our ingredients, including unagi, pike eel, conger eel, and mackerel, are selected to fit the season. Please contact us for details.
* The photo shows the unagi bozushi.

1 piece starts at ¥5,400 (incl. tax)

Accessアクセス

〒565-0851 大阪府吹田市千里山西2丁目5番18号

2-5-18 Senriyama-nishi, Suita, Osaka 565-0851 Japan

Reservation & Contactご予約・お問い合わせ

ご予約の前にご確認ください。

Please check before making a reservation.

For inquiries in English, Korean and Chinese, please proceed to the contact form.

For foreigners who wish to contact us in English, Korean and Chinese, please proceed to the contact form above.

Kashiwaya ("Restaurant") uses cookies on this website to optimize the services and information offered. Further use of our website is regarded as consent to the use of cookies. You can find further information in our data protection notice.